在线客服系统

期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

高校英语专业语篇翻译教学改革与实践(2)

人气指数: 发布时间:2013-10-05 10:12  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 常晖
分享到:

 


  事件的形式与功能是统一的整体,功能既是形式,又是意义,是统一的实体,即基本子句。因此动词表示的事件的概念化有着充分的复杂性。但是,事件的核心是时间;因为事件存在于事件,所以处于时间状态。动词表达的事件的概念化来自语法句型本身;来自动词的意义,来自动词表示的事件的背景意义。
  (1)基本句型的次级句型表示一类事件,由于句型是原型范畴(Croft,2006),因此一类事件中就有原型事件和非原型事件;前者能直接从语言篇章的意义链上切分下来,进行独立思维和转换,后者由于语义受到意义链上该事件的背景意义的影响,则不能直接从意义链上切分下来。例如:
  9.a.Timeoncelostwillreturnnomore.时间一去不复返。
  b.Hereturnedawell-knownsinger.
  a是谚语,意义固定独立,是一个原型事件。b是有意志主语的状态事件,黑体是主语补语,即主语,因而事件的语义是能独立的,也能直接从意义链上切分下来。
  10.Agreatcloudrosefromthegroundandfollowedtherailofthegreatsun.
  a.地面上升起一片很大的云彩;一轮巨日,霞光万道。
  b.一朵庞大的烟云随着一轮巨日从地面升起。
  从语言的形式看,并列两个事件,是并列复合句,二级简单句:前者是SVA句型,后者是SVO句型。后一个分句的动词是表示时空顺序的动词,前一个子句的时间发生在后一个子句之后。汉语则不同,先发生的事情在前,后发生的事情在后,按顺序排列。因此,b译可行。因为译出了原文的意义。但此译文不佳,因为它抛弃了原文的修辞。a译较好,它把语言的形式和功能统一了,再现原文两个事件和它们表达的逻辑意义。“一轮巨日,霞光万道。”描述了太阳升起来了,云彩在太阳的照射下透出道道霞光。
  综上所述,功能分析的最简单的一级是词、词尾、词序和语调,可是这些语言因素不能独立开来,不能单独出现。只有融于一体才有具体的意义,那就是基本简单句,那就是事件。换句话说,语言事件是子句描述参与者的状态或行为特征的语言事实,是形式与功能匹配的实体,这个实体就是事件(AdeleE.Goldberg,2006)。
  (2)主从复合句事件分析
  主从复合句——二级简单句,一个主句,一个从句。主从复合句描述的事件比较复杂,有的可能是一个普通的复杂事件;有的可能含两个事件概念,成为一个因果事件,或其它逻辑联系的复杂事件。
  1.Anambassadorisanhonestmanwholivesabroadforthegoodofhiscountry.
  大使是居住在国外为国家利益说谎的诚实人。
  2.Thepersonwhoanswerstheselettersusuallyhasaveryreassuringnamewhichsuggestsagentlemiddle-agedladywithalotofwisdomandexperience.
  回信的人通常有一个令人信得过的名字,它暗示着一个既有聪明才智,又有丰富经验的慈祥的中年妇女。
  3.HecameatatimewhenIleastexpectedhim.
  他在我最想不到的时候来了。
  4.Intheshortrun,thebiggestriskswouldbethefailureofsomefirm
  在短期内,最大的风险就是大量举thatmadeahighlyleveragedbetthatwasvulnerabletoafallingdollar.债经营的某些公司,很容易受到美元贬值的冲击,而最终倒闭。
  5.Theveryagreeablesituationlocatedwithintwosmallhillsinthemidstofwhichflowedagreatriver.
  这儿地理位置十分宜人:两边是两座小山,一条大河从中间流过。
  6.Sheservessteaksthatjustmeltinmymouth.
  她做的牛排柔嫩可口。
  第1句主句的主语、补语和从句的主语是同一事物,同一形态,因此从句不具事件属性句子只能描述一个事件。第2句主句主语与其后的从句主语相同,形态也同,从句不具事件属性;主句宾语后的从句主语与主句主语不同,与宾语同,从句具有事件属性。第3和4句的先行词“atime”和“somefirm”的意义不确定,需要定语进行具体的限定。因此这样的限制性定语从句只具有名词做限制定语的属性。第4句的第二个定语从句的主语是被第一个定语从句限定后具体公司,又有自己句型形态,因而表达一个事件概念。第5句的主句和从句各具有自己的形态,因而都表达事件概念。如果从句是事件概念,视主从两个事件概念的逻辑关系转换。对于第6句,从形态分析,是两个事件概念。主句(黑体)是一个事件,一个非原型事件,必然需要有另一个事件,语句的意义才能完整。译文把主句译为主谓词组,定语从句译为谓语。因为“主谓结构的谓语既然是对主语加以陈述的,那么这陈述的内容就一定是主语所领有的。”
  三、语篇事件的翻译模式
  语言世界似乎是由十分复杂的因果网络构成的(Croft,2006)。语言贯穿了一条因果链。语言学习是学习语言的因果关系;因果判断是因果概念的基础。语言是由因果网络结构把事物和事件连接起来的有机整体。(Tomasello,1998)事件是语言基本简单句表达的。“文字有意则成句”,“句子是民族文化的结晶”。基本简单句型是形式与意义匹配的实体,这就是语言事实,没有欺骗性。事件从语言篇章的意义链上切分下来,作为一个思维单位和概念单位,把概念思维与和转换作为一个实体而成为一个理想的翻译单位(PeterNewmark,1982)。
  语言以语义为核心的,由意义网络把语言事物和事件连接起来的有机整体。把一串语言事件连接起来就成了语篇。翻译就是在语篇的意义链上切分事件概念,实行概念思维,双语转换,产生符合要求的译文。
  (一)语篇的事件连接
  以事件为核心的翻译模式是建立在语言的功能翻译理论的基础上的。一个语篇属于什么修辞功能,例如,叙事、描述、分类还是定义。一种修辞功能的语篇大量存在,多种功能结合描述一个语篇也是屡见不鲜的(Halliday,1994)。看下面一段:
  1.Ourdiurnalexistenceisdividedintotwophases,asdistinctasdayandnight.
  2.Wecallthemworkandplay.3.Weworksomanyhoursaday,and,(4.whenwehaveallowedthenecessaryminimumforsuchactivitiesaseatingandshopping,5.therestwespendinvariousactivitieswhichareknownasrecreations,)6.anelegantwordwhichdisguisesthefactthatweusuallydonotevenplayinourhoursofleisure,butspendtheminvariousformsofpassiveenjoymentorentertainment—notfootballbutwatchingfootballmatches;notactingbuttheatre-going;notwalking,butridinginamotorcoach.
  我们把日间生活如同昼夜一样截然分为两部分;分别叫它们工作时间和休息时间。每天,我们工作若干小时;允许用必须的最小时间吃饭和购物等活动,却允许把其余的时间花在各种各样的娱乐活动上。娱乐是个高雅的词,但它无法掩饰这个事实:我们经常用几个小时闲暇时间不休息,而用于各种形式的消极“享受”——娱乐:不踢足球而是看人踢;不演出而是上戏院;不散步而是坐在汽车里兜风。
  这一段的第1句是核心事件,用分类修辞,把主语事物分为两部分(两个种概念),第2句具体指明两个种概念:工作和休息。接着用and连接并列结构,把“工作”一点而过,而详细描述“休息”这个种概念。
  这一段共有6个事件,第1、2句各为一个事件;第3个事件是并列句中的第1个分句。这3个事件都是原型事件,所以它们的语义连接用了代词(Our,We,We)照映连接。when引出第4个事件(SVOO),第5个事件的主语和谓语与第4个事件的相同,when与while相当,使第4、5个事件进行比较。第6个事件是对第5个事件的限制性定语从句的recreation的同位语anelegantword进行详细描述。fact后划线的是同位语从句用“not…but”事件概念连接得紧密自然。文章显然阐明作者对休息事件的消极娱乐持批评态度。
  (二)翻译的事件参考点

期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有