在线客服系统

期刊库

教育   经济   科技   财会   管理   
医学   法学   文史   工业   建筑   
农学   水利   计算机   更多>>
 首 页    论文大全   论文精品    学术答疑    论文检测    出书咨询    服务流程    诚信通道    关于我们 

科技俄语翻译中词汇达意的技巧

人气指数: 发布时间:2013-09-22 15:28  来源:http://www.zgqkk.com  作者: 冯梅
分享到:

 

  【摘要】科技俄语翻译必须准确、客观、完整,既要忠实于原文又要符合专业习惯,本文通过例证阐述了科技俄语翻译中的词义准确选择问题。

  【关键词】科技俄语;翻译;词汇;达意;技巧

  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容重新表达出来的创造性转换活动。俄汉两种语言在语法结构、运用规则、表达习惯以及修辞特点等方面都存在着许多差别,因此,对于一名翻译而言不但要具有一般原文读者的原语接受能力,以确保正确理解原文的整体和细节,而且又必须具备从容驾驭汉语的能力,从而使译文达到概念清楚,逻辑准确,语言通顺,文字简练。科技翻译,即以翻译和介绍科学技术作品为主的翻译活动。对于翻译要求更高,科技作品本身要求清楚、准确、系统地叙述科学技术问题,不仅指出现象,而且要论证其规律,也就是说,通过逻辑推理来解释事实。俄语科技作品的翻译要求翻译工作者不仅要具备一定的科学技术方面的专业知识,而且还必须熟练掌握俄、汉两种语言中相应的专业词汇。

  众所周知,任何一种民族语言中的基本词汇都有很强的概括能力,所以绝大多数实词都是多义的,俄语也是一样,一词多义、一词多用现象相当普遍,同一个词在同一专业领域在不同的语言环境中具有不同的意义,对这些科技语体词在特定语言环境中的含义,不能想当然成望文生义,更不能拘泥于一词一义,译者应联系上下文确定其词义,做到一“词”多“译”,以利于专业技术人员更确切地理解原文作者所要表述的概念。

  一、正确选词,仔细推敲

  科技俄语翻译中,在不同的专业领域同一个词所代表的概念和含义也是不同的。翻译时应仔细推敲,选择专业对口的词义,确切表达。

  例如:“оправка”在工具专业中应译为“心轴”,在钣金专业中应译为“型胎”。

  “элемент”一词,在化学中译为“元素”,如:благородныйэлемент不活泼元素,在飞机液压系统中фильтрующийэлемент则专指“滤芯”,在图纸、视图中译为详图,而在机加和电气专业中则指“构件”、“元件”等。

  1.Такиеэлементы,какникель,марганец,фосфор,оловоит.д.растворяюсявмеди..

  镍、锰、磷、锡等元素均能溶解于铜。

  2.Современипускаатомнойэлектростанцииниодинизглавныхэлементовядерногореактораневышелизстроя.

  原子能电站从开始发电以来,核反应堆的任何一个主要部件都没有出过毛病。

  “связь”一词我们习惯的意思是“联系”、“通讯”,如обратнаясвязь反馈,радиотелефоннаясвязь无线电通讯,而下面的例句则不同:

  3.Некоторыевещества

  обладаютспособностьюзаполнятьсвободныесвязинаповерхностижидкости.

  上句中“свободнаясвязь”一词不能译为“自由联系”、“自由通讯”,而是指化学专业中的“自由键”,可译为:一些物质具有填补液体表面自由键的能力。

  二、分清词汇的普通意义和专业意义

  科技语体词汇翻译时,应准确选择出科技术语和专业用语,同一个词,作为非专业词汇和科技词汇或专业术语时所代表的含义是大不相同的,否则把科技语体词翻译成非专业词汇,就无法达到“词汇达意”。例如:

  4.Химииполимероввбудущемпредстоитсыгратьещёбольщуюрольвтехникеижизни.

  将来,聚合物化学,无论是在工程技术还是在日常生活中,都会发挥更大的作用。

  5.Нашпроектпостройкигидростанциипрошёлвжизнь.

  我们建设水电站的方案已经付诸实施。

  6.Всёэтоотноситсякпроизводственнойжизни.

  所有这些,都是生产领域的问题。

  “жизнь”的原义为“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原义“生活”,而对于例5和例6如果再照搬原文翻译,就会使译出的句子生硬,而且让人无法理解。

  三、联系上下文确定词义

  翻译科技作品时,俄汉两种语言有时词汇翻译对等,有时词汇翻译并非对等。翻开词典,一词多义,不知如何选择词义,给翻译工作带来困难,此时就可根据上下文来确定词汇的含义,使多义词变成单义词。例如:

  7.Дальнейшаяоперациявузелвцехе№4.

  后续工序制组合件在4车间。

  8.Выставитьизакрепи

  тьузелстенки№1нанижнейпанелибака№2.

  在2号油箱下壁板上摆正并固定1号腹板交点。

  上述两个例句中都出现了“узел”一词,但根据上下文的语境不同,在例7中译为“组合件”,而在例8中就译为“交点”。

  9.Передачаэнергииотвалатурбиныкдвижущимколесампроизводитсяспомощьюразличноготипапередач-электрической,механической,гидравлическойит.д.

  通过各种传动装置(电力的、机械的、液压的等等)将涡轮机轴上的能量传送给动轮。


期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
  本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。


  【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。

 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
180-1501-6272
微信号咨询:
fabiaoba-com
咨询电话:18015016272 投稿邮箱:zgqkk365#126.com(#换成@)
本站郑重声明:文章只代表作者观点, 并不意味着本站认同。所载文章、数据仅供参考,使用前请核实,风险自负。
部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构   若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知.版权:周口博闻教育咨询有限公司 
Copyright © 2005-2023 . 期刊库 版权所有