含“先行主语it”句汉译策略探析(2)
3.化整为零法
化整为零法即分切法,即在英译汉时,把原句在关系代词、关系副词、助词连接处、并列或转折处、后续成分与主体的连接处切断,或按照意群切断,然后译成汉语。王力在《中国语法论》一书中说:英国人写文章常化零为整,而中国人则往往化整为零。在翻译英语长句时要掌握这个特点,用意合法将英语长句化整为零,译成并列的散句或分立的单句,才能符合汉语的表达习惯,达到通俗易懂的要求[3]。
有许多含“先行it”句呈“it+be+表语+that”结构,该句式汉译时,常将其拆分成几个小句。常见的有将谓语分译成独立语及把主句和从句拆分成两部分。如句(3)采用去伪存真+化整为零法,把clear一词译为一个独立语,而把真正的主语译作一个分句。可译为:
T (3)显然,她还活着。
需要特别注意的是,采用该译法时,若做表语的是形容词,做形式主语的it一般略去不译出。而若做表语的是名词或名词词组,一般把it译作“这、这样”之类的起承上启下作用的词。
4.去伪存真+移花接木法
移花接木法也就是成分转换法。由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时采用直译法常常难以准确表达原文的思想内容,这时就有必要使用转换法,改变表达方式,使译文流畅、地道可读[4]。转换形式多种多样,而对于含“先行主语it”的句子而言,翻译时转换的主要是句子成分。常见的成分转换包括将主语从句变为宾语从句或状语从句,如:
(7)It is said that the meeting will not be held.
(8)It was later found that the report was false.
略去做形式主语的it不译,将英语中的主语从句嫁接到汉语中宾语的位置上去,以上两句可分别译为:
T(7)据说会不开了。
T(8)人们后来发现这个报告是假的。
原文中做真正主语的从句全部转为汉语中的宾语。
5.另起炉灶法
蔡凉冰在《浅谈英汉长句翻译技巧》译文中谈到:奈达曾经说过:…certain rather radical departures from the formal structure are not only legitimate but may even be highly desirable.(某些时候对原文进行大刀阔斧的重组,不仅合理,甚至是极为可取的。)奈达又曾说道:In order to translate the meaning, form must be changed.其中form主要指linguistic form(语言形式)。由于英汉两种语言存在形合意合的差异,两种语言在句法层面上往往很难兼容。这时翻译过程中的“增删”和“重组”就在所难免。
另起炉灶法即根据原文的结构,按照汉语的叙事伦理习惯重新组合句子,使得译文行文流畅自然[5]。有些含“先行主语it”句,采用以上四法依然不能把原文意思忠实通顺地用汉语表示,这时,该句式就需要根据汉语的表达习惯,大刀阔斧地加以重组。从表层结构看,译文和原文大相径庭,称之为“另起炉灶”法。
三、结语
基于以上分析,显然,含“先行主语it”句看似简单实则复杂。汉译时可灵活采用“去伪存真”法、“去伪存真+追根溯源”法、“化整为零”法、“去伪存真+移花接木”法及“另起炉灶”法,使译文忠实、流畅、通顺。
[参考文献]
[1]章振邦.新编英语语法教程(第四版)[M].上海:上海外语教育出版社,2003.
[2]张培基.汉英翻译教程(修订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
[3]冯树鉴.化整为零法——谈英语长句翻译[J].外语教学1983(03).
[4]华先发,邵毅.新编大学英译汉教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[5]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].英语广场·学术研究,2012(01).
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com


