从形式审美等值视角浅析《茵梦湖》两中文译本
摘 要:本文以德国翻译学家科勒的翻译等值论为理论依据,选取德国文学家及作家托施笃姆的小说《茵梦湖》两中文译著为参照文本,主要从翻译等值论中的形式审美等值视角对这部著名诗意小说的两中文译本进行对比审视,浅析并探讨形式审美等值观点在翻译中,特别是在文学翻译过程中的指导功能和作用。
关键词:翻译等值理 形式审美等值 《茵梦湖》中文译本 翻译策略
一、科勒的翻译等值理论
翻译自古以来就是人类有意识的思维过程,它是一门科学,同时也是一门艺术。随着科学文化的发展,翻译界出现百家争鸣、百花齐放的繁荣现象,随之产生诸多翻译理论。在众多翻译等值理论代表人物中,德国翻译学家科勒(W. Koller)在分析前人相关成果的基础上,对翻译等值理论进行了具体的分类,即外延等值、内涵等值、语言规范等值、语用等值、形式审美等值。本文选取科勒的翻译等值论中形式审美等值为主要理论依据,分析《茵梦湖》两中文译本在形式审美方面,即在语篇的形式、美学、韵律、隐喻或其他修辞手法方面是否与原著达到对等,并浅析形式审美等值理论在文学作品中的指导意义。
二、研究对象
本文选取的参照文本是来自德国19世纪的小说家、诗人施笃姆(Theodor Storm) 最受读者欢迎的一部作品《茵梦湖》的两中文译本。该诗体小说描写了一对青年男女的爱情悲剧,充满了浓郁的伤感情调。早在1921年上海泰东图书局就出版了由郭沫若与钱潮共同翻译的《茵梦湖》合译本。1946年上海北新书局发行了张友松先生的《茵梦湖》英汉对照本。当代德语翻译家杨武能先生在前人的基础上于上世纪90年代末对《茵梦湖》进行重新编译。本文选取张友松先生和杨武能先生的中文译本,运用翻译等值论中的形式审美等值观,从选词与修辞方面对比分析两位翻译家不同的翻译方法和风格,审视作品在形式审美方面是否与原著达到对等。
三、两部译著的对比与分析
例1.Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der Tür zurückgeblieben. “Nun Elisabeth”, sagte er,“gelt,den h?覿ttest du nicht erwartet, den in alle Ewigkeit nicht!”
张友松译文: 伊利克在后面站在门边,眼睛里放出欢悦的光彩。“你看,哈,伊丽莎白,”他说,“他可不是你万万想不到会要见着的人吗?”
杨武能译文: 埃利希停在厅门旁,眉飞色舞。“喏,伊莉莎白,怎么样?”他说,“想不到吧!永远也想不到吧!”
例2.Endlich klang zwischen den B?覿umen hindurch das Lachen der Gesellschaft; dann sahen sie auch ein wei?覻es Tuch am Boden schimmern, das war die Tafel, und darauf standen Erdbeeren in Hülle und Fülle.
张友松译文: 最后树林中间传来那正在野餐的一伙人的一阵笑声;随后他们又看见一张白布就算是餐桌,那上面放着许多莓子,不但够用而且有多余。
杨武能译文: 终于,从树木间传来大伙儿的欢声笑语,不多时又看到铺在地上当餐桌的耀眼的白布单,只见上边堆着的草莓多不胜计。
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com


