从目的论视角看徽菜菜单的英译(3)
综上,这种翻译方法舍弃了徽菜菜名中的比喻形象,只译出原意,将菜肴的制作原料和烹饪工艺介绍给食客,起到饮食文化的交流作用。
(四)释译法
徽菜文化源远流长,有一部分菜式含有丰富的文化内涵,无论是是直译还是意译,都不能很好地解释清楚。对于这种菜式除了要了解其主配料之外,还要挖掘它背后的文化内涵,才能避免在翻译中出现笑话甚至误解。如:"全家福"可译为"happyfamily-acombinationofshrimps,pork,beefchickenandmixedvegetableswithbrownsauce"。
四、结语
徽菜菜单翻译虽为小事,却是中国文化尤其是徽州文化对外宣传的一个重要环节,更可以看做是不同文化间的交际活动。目的论打破了传统的翻译观念,从一个新的角度定位翻译,同时更强调了译者在翻译活动中的作用。中国文化博大精深,徽菜菜名蕴含典故,融合历史,因此菜单翻译既要追求美感,又要考虑顾客的接受和认识程度,这样才能让更多的人接受徽菜,进而让更多的外国游客了解徽州丰富多彩的文化。
参考文献:
[1]Nord.Christiane.TranslationasaPurposefulActivity[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
[2]陈忠明.徽菜概论[J].扬州大学烹饪学报,2003(4):39-45.
[3]郭映雪.中国鱼菜式翻译技巧讨论[J].连云港职业技术学院学报,2012(2):48-50.
[4]黄海翔.中餐菜单英译浅谈.中国科技翻译,1999,(1):18-21
[5]李梦.中式菜肴的英译方法和中国饮食文化[J].湖北广播电视大学学报,2007(3):94-96.
[6]刘增羽.中式菜肴英译名亟须审定[J].中国翻译,1990,(5).
[7]潘淑平.目的论指导下的中餐菜单翻译[J].中国校外教育,2009(S5)237.
[8]http://news.ifeng.com/gundong/detail_2012_03/15/13199703_0.shtml.
期刊库(http://www.zgqkk.com),是一个专门从事期刊推广、投稿辅导的网站。
本站提供如何投稿辅导,寻求投稿辅导合作,快速投稿辅导,投稿辅导格式指导等解决方案:省级投稿辅导/国家级投稿辅导/核心期刊投稿辅导//职称投稿辅导。
【免责声明】本文仅代表作者本人观点,与投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站无关。投稿辅导_期刊发表_中国期刊库专业期刊网站站对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任。
投稿辅导服务咨询与期刊合作加盟
陆老师联系QQ:
蒋老师联系QQ:
刘老师联系QQ:
联系电话:18015016272
17327192284
投稿辅导投稿邮箱:zgqkk365@126.com


